Era el 30 de septiembre del aรฑo 420 cuando un venerable anciano, extenuado y cansado por el trabajo, entregaba su espรญritu... pero no sin antes dejarnos una herencia invaluable y enriquecedora...
Eusebio Jerรณnimo Sofronio de Estridรณn, mรกs conocido como "San Jeronimo"
Nos legaba (entre otras muchas cosas), la traducciรณn latina de la Sagrada Escritura desde sus originales griego y hebreo. Esta versiรณn bรญblica es conocida como "la vulgata" (la traducciรณn "popular", la versiรณn del lenguaje "comprensible" para el pueblo). Hay quiรฉnes dicen que รฉste es el motivo de celebrar durante septiembre el "mes de la Biblia".
Otros autores piensan que se debe, mรกs bien, a la labor que dejรณ el religioso jerรณnimo espaรฑol y converso al protestantismo, Don Casiodoro de Reina: Era el 26 de septiembre del aรฑo 1569 cuando se imprimiรณ por vez primera la Biblia totalmente en espaรฑol...
Sea cual sea la causa, estamos en septiembre... y celebramos el "Mes de la Biblia".
Muchas cosas podrรญamos decir de la Sagrada Escritura, sin embargo, nos detendremos sรณlo a responder la pregunta que titula nuestro post: ¿Quรฉ Biblias debemos leer los catรณlicos?
Frecuentemente llegan a nosotros, por los mรกs diversos y variados medios, textos escriturรญsticos de los cuales no conocemos su procedencia ni quiรฉnes son sus autores...
Para evitar confusiones, para aclarar quรฉ versiones han sido aprobadas por la Iglesia y saber cuรกles podemos leer con confianza, con certeza ortodoxa (apegada a la sana doctrina), y con provecho, presentamos un listado de las traducciones espaรฑolas catรณlicas mรกs frecuentes y disponibles en nuestras librerรญas "Casa del Catequista":
Biblia Latinoamรฉrica (mal llamada "latinoamericana").-
Obra de la Sociedad Bรญblica Catรณlica Internacional (SOBICAIN). Se trata de una de las versiones mรกs econรณmicas. Tuvo su apogeo editorial en la dรฉcada de los ochentas y noventas. Aunque se trata de una traducciรณn adaptada al lenguaje "latinoamericano", ha sido acusada de contener pobres notaciones explicativas y de estar fuertemente influenciada por la teologรญa de la liberaciรณn.
Biblia de Amรฉrica.-
Obra de la Editorial "Casa de la Biblia"; traducida por un grupo de 30 especialistas y adaptada por cuatro biblistas latinoamericanos (entre ellos destaca Mons. Carlos Aguiar Retes, Obispo de Tlalnepantla y Presidente de la CELAM en el periodo 2011 - 2015). Se trata de una versiรณn didรกctica, comprensible, suficientemente fiel a los textos originales y, a la vez, cercana al pueblo.
Biblia de Jerusalรฉn.-
Obra de la Escuela Bรญblica de Jerusalรฉn y de la Editorial Desclรฉe de Brouwer (Bilbao). Valorada como la versiรณn “de estudio” por sus excelentes notas a pie de pรกgina y por ofrecer la mรกs fiel traducciรณn a los textos originales griegos y hebreos. Lamentablemente, es de las versiones bรญblicas mรกs onerosas. Tambiรฉn existe una versiรณn "latinoamericana" de esta Biblia, con un lenguaje mรกs cercano a nuestra forma de hablar...
Biblia Temรกtica.-
Su autor es el Jesuita Luis Goodtsseels. Ofrece, pero dividida por temas, la traducciรณn de la Biblia de Jerusalรฉn. Esta Biblia resulta muy รบtil para el trabajo pastoral, encontrando con mucha facilidad, los textos afines o con temรกtica semejante tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento.
La Biblia de Nuestro Pueblo (Biblia del Peregrino / Amรฉrica Latina).-

Traducida por Luis Alonso Schรถkel (Sacerdote Jesuita espaรฑol, muerto en 1998) y su equipo. Con comentarios de corte pastoral a cada pasaje bรญblico
La Biblia Catรณlica para jรณvenes.-
Obra de la Editorial Verbo Divino. Muy colorida, su diseรฑo es muy creativo; con notas, mapas, oraciones y temas apropiados para la juventud.
Sagrada Biblia (Recuerdo de Primera Comuniรณn, Confirmaciรณn, Quince Aรฑos y Matrimonio).-
Obra de la Editorial San Pablo. Aunque no es de las traducciones mรกs leรญdas, sรญ es una que circula mucho por su presentaciรณn, muy apropiada para eventos sacramentales.
Sin duda que existen otras versiones catรณlicas de la Escritura. Nunca se olividen de constatar, para su sana lectura, de que en las primeras pรกginas deben tener el labelo canรณnico "nihil obstat" (que significa "nada obsta" o "nada en contra"), y la firma de un Obispo Catรณlico con la palabra "imprimatur" (que significa "puede imprimirse").
y tambien de nuestra parte, fotos tomadas de Internet
Comments
Post a Comment